Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd: Timeghost - 時間幽霊

  • このカテゴリでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。
  • 2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年?2010年2011年2012年2013年)からどうぞ。
  • このXKCD翻訳の目的の一つは、僕の英語スキル向上です。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

timeghost.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Timeghost(時間幽霊)

幽霊: ...ooOOOOOOOOooo...Tiiiime is passiiiing!
 (...ぉぉおおおおぉぉぉ...。時は過ぎ去っていくーー!)
女: Ugh. Timeghost.
 (げ、時間幽霊だ。)
男: Huh?
 (え?)
女: here come the factoids.
 (本当っぽい嘘が来るわよ。)
幽霊: Forrest Gump came out closer to the Vietnam War than to the present daaay.
 (フォレスト・ガンプは、今よりもベトナム戦争に公開日が近い。)
女: Go away!
 (どっか行って!)
幽霊: The average new grand-parents are younger than Keanu Reeeeves!
 (初めて祖父母になる年齢の平均は、キアヌリーブスより若い!)
男: That can't be right...
 (そんなはずはない...)
幽霊: Today's new parents were ten when Eminem got big. Daaaaaad muuuuusic. They remember Simpsons season 5 or 6 at the earliest.
 (エミネムがブレイクした時、新しく親になる世代は10歳だった。父親の音楽だぁぁ。彼らはシンプソンズのシーズン5か6が最も最初のシリーズだと記憶している。)
最も若い世代は、シンプソンズのシーズン5か6を覚えている。)
女: Argh!
 (やめて!)
男: How long has it been doing this?
 (どのくらい、こいつは取り付いていたんだ?)
幽霊: The staaaaart of my haunting is now further away than your deaaaths!
 (私が取りつき始めたのは、今となっては、おまえ達の死よりも遠い!)
女: Will you sto--WHAT!?
 (やめてくださ・・・何!?)
幽霊: ooOOOOOOOoo
 (ぉぉおおおおぉぉ)

Alt-text: 'Hello, Ghostbusters?' 'ooOOoooo people born years after that movie came out are having a second chiiiild right now ooOoooOoo'
 (『こんにちは、ゴーストバスターズですか?』『ぉぉおおぉぉぉ、その映画が出た数年後に生まれた世代は、今、2人目の子供がいる、ぉぉおぉぉぉおぉぉ』)

補足

 時間経過に関する本当っぽい嘘(factoids、疑似事実とも言うらしい)を言う幽霊の話。時間が経過した事実を認めたくないコミック上の男女は、この幽霊の話を嘘にしてしまいたいが、実は本当の話。

2014.7.13 追記

 頂いたコメントを参考に訳文を変更しました。

 「The staaaaart of my haunting is now further away than your deaaaths!」の部分は、時系列的に表すと以下の様になるとの事です。

←過去:『幽霊のとりつき』-------------『今』----『二人の死ぬ時期』:未来→

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus