Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2023年)アーカイブ

Puzzles - パズル

puzzles.png

Puzzles(パズル)

男(髪あり): Aunt Gertrude must have left a clue to the amulet's location.
 (ガートルード叔母さんは、お守りのありかについて手がかりを残したに違いない。)
女1: Hmm. Wait a minute.
 (ふーむ、ちょっとまって。)
女1: Gertrude. G.
 (Gertrude. G.)
男(髪あり): As in "Ground!"
 (「Ground!」のような。)
女1: And "diG a hole!"
 (そして 「diG a hole!」)
ポニーテール: I'll get a shovel!
 (シャベルを持ってくる)
男(髪なし): To the yard!
 (庭へ!)

Some of the authors of books I read as a kid were terrible at designing puzzles.
 (子供の頃に読んだ本の著者の中には、パズルをデザインするのが下手な人もいた。)

Alt-text: Why couldn't the amulet have been hidden by Aunt Alice, who understands modern key exchange algorithms?
 (なぜ、現代の鍵交換アルゴリズムを理解しているアリスおばさんがお守りを隠すことができなかったのか?)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2023年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Label the States - 州にラベルする

label_the_states.png

Label the States(州にラベルする)

Geography Challenge:
 (地理的チャレンジ:)
Can you label all the states?
 (すべての州にラベルを貼れる?)

Alt-text: Even with a blank map, a lot of people can only name 45-50 of the 64 states.
 (真っ白な地図を使っても、多くの人は64州のうち45~50州の名前しか言えない。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2023年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

DateTime - 日付時間

datetime.png

DateTime(日付時間)

ポニーテール: Event #1 happened at time T1.
 (イベントNo.1は、時間T1に発生)
男: Okay.
 (わかった)
ポニーテール: Then event #2 happened at time T2.
 (そして、イベントNo.2は、時間T2に発生)
男: Mhmm.
 (うーん)

ポニーテール: How would you calculate how much time elapsed between T1 and T2?
 (T1とT2の間の経過時間はどのように計算する?)

Normal person:
 (普通の人)
男: T2 minus T1.
 (T2-T1)

Anyone who's worked on datetime systems:
 (DateTimeシステムに携わったことのある人なら誰でもが:)
男: It is impossible to know and a sin to ask!
 (知ることは不可能であり、尋ねることは罪である!)

Alt-text: It's not just time zones and leap seconds. SI seconds on Earth are slower because of relativity, so there are time standards for space stuff (TCB, TGC) that use faster SI seconds than UTC/Unix time. T2 - T1 = [God doesn't know and the Devil isn't telling.]
 (タイムゾーンやうるう秒だけではない。地球上のSI秒は相対性理論のために遅いので、UTC/Unix時間よりも速いSI秒を使用する宇宙用の時間標準(TCB、TGC)が存在する。T2 - T1 = [神は知らず、悪魔は語らない]。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2023年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Snow - 雪

snow.png

Snow(雪)

X軸: Time(時間)
Y軸: My apparent age(僕の見かけの年齢)

The moment it starts to snow
 (雪が降り始めた瞬間)

Cueball: Hey! It's snowing! Outside! There's snow falling! Look! Snow! Hey!
 (おい、雪が降ってきたぞ!外だ雪が降ってるほら、雪だ!おい!)

Alt-text: For someone who has ostensibly outgrown staying up late waiting for Santa, I do spend an awful lot of time refreshing websites to see if packages are here yet.
 (サンタを待つために夜更かしするのは表向きは卒業した僕だが、荷物がまだ届いていないか確認するためにウェブサイトを更新する時間は非常に長い。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2023年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

The Wrong Stuff - 間違ったもの

the_wrong_stuff.png

The Wrong Stuff(間違ったもの)

幽霊: oooOOOOOOoooo Build a spaceship out of bricks! oooooOOOOOOOOoo
 (ぉぉおおおぉぉ レンガで宇宙船を作れ! ぉぉぉおおおおぉ)

男: No! Go away!
 (いやだ!どっか行って!)

The Spruce Goose, the Project Habakkuk Ice Ship, and the Trojan Horse were all work of the Material Phantom, a ghost that wanders the Earth convincing engineers to make giant vehicles out of the wrong stuff.
 (スプルース・グース、ハバクック氷上空母計画、トロイの木馬はすべて、地球をさまよい、技術者に間違った材料で巨大な乗り物を作るよう説得する幽霊、マテリアル・ファントムの仕業だった。)

Alt-text: The phantom found Edward Everett Hale a century too early; by the time we invented satellites, the specifics of his 'brick moon' proposal were dismissed as science fiction.
 (人工衛星が発明される頃には、彼の提案した「レンガの月」の具体的な内容はSFとして否定されていた。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2023年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加