Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2019年)アーカイブ

Alternate Histories - アナザーストーリー内のアナザーストーリー

alternate_histories.png

Alternate Histories(別の歴史)

女: In alternate history stories where the allies lost WWII, sometimes they have their own fiction with the premise "what if the allies had won?" which differs from our world since they'd be speculating and wouldn't predict everything.
 (同盟国が第二次世界大戦で負けた別の歴史物語では、時に、推測して全てを予測することはない、私たちの世界とは異なる「同盟国が勝ったならどうなるのか」という前提で、自分たち自身の小説を展開する。)
男: Yeah, I think they do that in Man in the High Castle.
 (そうだね。それを「高い城の男」でやっていると思う。)

女: But within those stories, they should have "what if the allies had lost?" fiction which is even more removed from our world.
 (でも、こういう物語の中では、私たちの世界からさらにかけ離れたフィクションである、「同盟国が負けた場合はどうなるのか」があるべきよ。)
男: Uh oh.
 (えっと。)
女: So how deep does it go?
 (それで、どのくらい深くなるのか?)
500 levels in:
 (500レベルの中:)
女: In my alternate history, Scotland never develops hovercraft, so Canada's cybernetic horses defeat the Belgium-Madagascar-New Jersey alliance.
 (私の別の歴史だと、スコットランドはホバークラフトを開発していないので、カナダのサイバネティックスホースが、「ベルギー - マダガスカル - ニュージャージー」の同盟を打ち破る。)
男: Wow!
 (おぉ!)

男: Then who becomes God-Emperor of Missouri, if not Laura Ingalls Wilder?
 (それで、Laura Ingalls Wilderじゃなかったら、誰がミズーリ州の神の皇帝になるの?)
女: Senator Truman!
 (トルーマン上院議員!)
男: He survives the accident?!
 (彼はアクシデントに耐えられるのか?)
女: Yeah, the pajama craze never catches on, so he's wearing normal clothes when he walks by the printing press...
 (えぇ、パジャマの流行は決して捕まえられないので、彼が印刷機のそばを歩くときは、普通の服を着ている...。)

Alt-text: "So their universe wouldn't have the iconic photo of a screaming Truman being hoisted aloft by the newspaper-printing machinery..."
 (「彼らの世界には、叫んでいるトルーマンが新聞印刷機械によって高く吊り上げられているという象徴的な写真はない...」)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Cubesat Launch - 宇宙探査に完全な安全はない

cubesat_launch.png

CubeSat Launch(キューブサットの打ち上げ)

男: A spot on a CubeSat launch costs a lot, but you can get a drone and a spool of fishing line for cheap.
 (キューブサットの打ち上げには、多額の費用が掛かるけれども、無人機と釣り糸のスプールを安く手に入れることは出来る。)
男: Uh oh.
 (そうなの?)

女: No no, watch.
 (いやいや、見て。)
女: This is gonna go great.
 (これはうまくいくはず。)

欄外(女): Perfect!
 (完璧!)

欄外: Should it be tilting already?
 (なんか傾いてない?)
欄外: Hey, move your leg.
 (ほら、足を動かせ。)
女: Ugh, let go, I can get-
 (げ、放そう。こうして...。)
男: -No, lift your other arm-
 (...いや、別の腕を持ち上げて...。)
AAAAA
 (あぁぁ!)

[Launch accident investigation board]
 (事故調査委員会の発足)

女: Listen.
 (ほら。)
女: Space exploration is never going to be completely safe.
 (宇宙探査が完全に安全ってことは決してないでしょ。)

Alt-text: Luckily, the damages were partly offset by the prize money we got from accidentally winning the nearby water skiing championship tournament.
 (幸運なことに、近くの水上スキー選手権大会に誤って受賞したことで得た賞金によって、損害賠償は一部相殺された。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

xkcd: Appendicitis - 虫垂炎

appendicitis.png

Appendicitis(虫垂炎)

ポニーテール: Well, we zapped you with energy beams, and it looks like one of your stupid organs is a traitor.
 (えー、私たちがエネルギービームであなたに衝撃を与えたところ、あなたのバカな臓器の1つが裏切り者だったみたいです。)
男: ...which one?
 (どれ?)
ポニーテール: I dunno, appendix? Gallbladder? One of the little ones that sucks.
 (知らない。あのね、虫垂?胆嚢かな?そんなひどい小さなひとつ。)
男: What should I do?
 (どうすれば?)
ポニーテール: You could quash the revolt with the ruthless deployment of chemical and biological weapons.
 (化学兵器と生物兵器の冷酷な配備で反乱を鎮圧することができます。)
男: ...antibiotics?
 (...抗生物質?)
ポニーテール: But certain victory comes only through the sword.
 (しかし、確かな勝利は剣によってのみもたらされます。)
男: Surgery.
 (外科。)
ポニーテール: While we're inside, we'll look around-if we see any signs of insurrection elsewhere, we will not hesitate to act. There can be no armistice. Your parts must fall in line or be crushed.
 (私たちが内部にいる間、周りを見回します...もし私たちが他の場所で反乱の兆候を見つければ、行動することを躊躇しません。停戦はあり得ません。あなたの部位は一直線に並ぶか、粉砕されなければなりません。)
男: Um.
 (ふむ。)

ポニーテール: When the battle is won, we will salt your abdomen so no new organs can ever sprout up to trouble you again.
 (戦いに勝ったら、私たちはあなたの腹部を塩漬けにするので、新しい臓器が二度とあなたを悩ますために芽を出すことは二度とありません。)
男: Maybe I should get a second opinion.
 (僕はセカンドオピニオンを受けるべきかな。)
ポニーテール: Only if you care what a weaker doctor would say.
 (弱気な医者が発言に気にかけている場合のみね。)

Alt-text: Fortunately, after a brief skirmish, I seem to have gained the upper hand in the battle against my internal organs, at least until they learn to read and find out the mean stuff I've said about them.
 (幸いなことに、多少の小競り合いの後、少なくとも、彼らが読むことを学び、僕が彼らについて話したことを理解するまで、僕は自分の内臓との戦いで優位を獲得することができるようだ。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Waiting for the But - 「しかし」を待つ

waiting_for_the_but.png

Waiting for the But(「しかし」を待つ)

ポニーテール: Listen, I'm all in favor of reducing car accidents, I think arson is a serious crime, and I'm a big fan of those "No Animals Were Harmed" disclaimers at the end of movies...
 (ねぇ、私は自動車事故を減らすことに賛成するし、放火は深刻な犯罪だと思う。そして、私は映画の終わりの「動物は害を受けませんでした」免責条項の大ファンなの...。)

男(頭の中): Uh-oh.
 (あれっ。)

The longer you have to wait for the "but", the worse whatever comes after it is going to be.
 (「しかし」を待つのが長ければ長いほど、それ以降に起こることはさらに悪化していく。)

Alt-text: Listen, I'm not a fan of the Spanish Inquisition OR predatory multi-level marketing schemes...
 (ほら、僕はスペインの宗教裁判または略奪的なマルチレベルマーケティング計画のファンではないから...。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Heists And Escapes - 史上最大の脱出ゲーム

heists_and_escapes.png

Heists And Escapes(強盗と脱出)

Escape rooms
 (部屋からの脱出)
Heist movies
 (強盗モノの映画)
Home Alone (1990)
 (ホームアローン(1990))
The Battle of Winterfell
 (ウィンターフェルの戦い)
Inception (2010)
 (インセプション(2010))
The Divine Comedy (1320)
 (神曲(1320))
Truman Show
 (トルーマンショー)
Bank(銀行)
Room(部屋)
Vault(金庫室)
The dead(死体)
Kevin McCallister's house
 (ケビン・マカリスターの家)
Kevin McCallister's subconscious
 (ケビン・マカリスターの潜在意識)
Styx
 (ステュクス)
Dante's Inferno
 (ダンテのインフェルノ)
My plan for the greatest escape room game of all time
 (史上最大の部屋脱出ゲームの計画)

Alt-text: The interactive experience is built on a single theological framework that unites Dante, George R. R. Martin, every major heist movie, and Erin Gloria Ryan's "Kevin is dead" Home Alone theory.
 (インタラクティブな体験は、ダンテ、ジョージ・R・R・マーティン、すべての主要な強盗モノ映画、および、エリン・グローリア・ライアンの「ケビンは死んでいる」を結び付ける単一の神学的枠組みに基づいている。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加