Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2019年)アーカイブ

Glacier - 氷河

glacier.png

Glacier(氷河)

ベレー帽: Glaciers are so neat. You can't see it, but this ice is slowly advancing.
 (氷河はとても素晴らしい。見ることは叶わないが、この氷はゆっくり進んでいる。)

Alt-text: The Norwegian adaptation of The Sword in the Stone takes things in a weird direction.
 (石の剣のノルウェー語への適応は物事を奇妙な方向へと導く。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Chernobyl - チェルノブイリ

chernobyl.png

Chernobyl(チェルノブイリ)

ポニーテール: Did you like Chernobyl?
 (チェルノブイリって好きだった?)
白ハット: Yeah!
 (うん!)
白ハット: But I still don't understand the meltdown. Can you explain it...simpler?
 (でも、まだメルトダウンを理解していないんだ。簡単に説明出来る?)

ポニーテール: Well, the graphite--
 (ええ、グラファイトが...)
白ハット: Already too complicated.
 (既に複雑すぎ。)
ポニーテール: Uh...they put the reactor in an unstable--
 (ええと...彼らは原子炉を不安定にして...)
白ハット: Nope, sorry.
 (まだだめ、ごめん。)

ポニーテール: Hmm, ok.
 (うーん、わかった。)
ポニーテール: Long ago, humans banged rocks together to make fire.
 (ずっと昔、人間は火を作るために岩を強く叩いた。)
白ハット: Ok...
 (いいよ...)

ポニーテール: 30 years ago, we banged some rocks together too hard.
 (30年前、私たちはとある岩を強く叩きすぎた。)
白ハット: Oh no!
 (ああ、なんてことを!)
ポニーテール: Yeah, we messed up real bad.
 (そうなの。私たちはかなりひどく、めちゃめちゃにした。)

Alt-text: You know when you can't hear your speakers, and you keep turning various volume controls up higher and higher in confusion, and then someone hits the mute button and there's a deafening blast of sound? That's basically what happened at Chernobyl.
 (スピーカーが聞こえなくなって、混乱の中、さまざまなボリュームのつまみをどんどん上げていき、だれかがミュートボタンを押して、耳をつんざくような爆音がすることってあるでしょ?それが基本的にチェルノブイリで起こったことだ。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Literary Opinions - 文学の意見

literary_opinions.png

Literary Opinions(文学の意見)

女: Literary opinion:
 (文学の意見:)

女: I firmly believe that William S. Burroughs, Hunter S. Thompson, Chuck Palahniuk, and David Foster Wallace are different names for the same person.
 (私は、ウィリアム・S・バロウズ、ハンター・S・トンプソン、チャック・パラニューク、およびデヴィッド・フォスター・ウォレスが同一人物の別名だと確信しているわ。)
男: ...I see.
 (...なるほど。)

女: Fear and Loathing in Las Vegas and Fight Club? Same book with different covers, I bet.
 (フィアー・アンド・ロージング・イン・ラスベガスとファイトクラブ?別表紙の同じ本だよ、間違いない。)
男: I have both. Want to open them and check?
 (両方持ってるよ。開けて確認したい?)
女: I do not.
 (やらない。)

女: Moving on: my next opinion--
 (先行く。次の主張...)
男: You should start a book club for discussing the books you refuse to read.
 (君が読むのを拒否した本について話し合うために、ブッククラブを始めるべきだな。)
女: --is that E.B. White and T.H. White are the same person.
 (E.B ホワイトとT.H ホワイトは同一人物。)
男: Ok, that I believe.
 (ああ、それは信じる。)

Alt-text: If I really focus, I can distinguish between John Steinbeck and John Updike, or between Gore Vidal and Vidal Sassoon, but not both at once.
 (僕が真剣に注目するなら、ジョン・スタインベックとジョン・アップダイク、もしくは、ゴア・ヴィダルとヴィダルサスーンを区別することは出来るが、同時に両方を区別することはできない。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

An Apple a Day - リンゴの日

an_apple_a_day.png

An Apple a Day(リンゴの日)

女: An apple a day keeps the doctor away.
 (1日1個のリンゴは医者を寄せ付けない。)
女: Or at least, it used to.
 (少なくとも、かつてはそうだった。)
女: Over time, some doctors have developed a resistance to apples. Keeping them away takes two or three apples instead of one.
 (時間が経つにつれ、一部の医者はりんごに対する耐性を得た。医者を遠ざけるには、1個ではなく2個または3個のリンゴが必要となった。)
女: And there are worrying signs that a few doctors have become completely immune.
 (そして、何人かの医者は完全な免疫を獲得した兆候が危惧される。)
女: So we must stockpile our finest apples in reserve, using them to fend off only the very worst doctors.
 (だから、私たちはその最悪の医者だけを避けるために、それらを使用し、最高級のリンゴを予備として備蓄しなければならない。)
女: Honeycrisps still work on most of them, but we don't know for how long.
 (ハニークリスプは、未だ大半の医者に効果があるけど、いつまで続くのか私たちにはわからない。)

Alt-text: Even the powerful, tart Granny Smith cultivar is proving ineffective against new Gran-negative doctors.
 (強力で、すっぱいグラニースミス種でさえ、新たなグランネガティブドクターに対し効果がないと分かっている。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Ken Burns Theory - ケン・バーンズ理論

ken_burns_theory.png

Ken Burns Theory(ケン・バーンズ理論)

男: Lincoln was "President" in The Civil War (1990), the same office held by Johnson in The Vietnam War (2017).
 (リンカーンは、南北戦争(1990年)の「大統領」、ベトナム戦争(2017年)では、ジョンソンによって同じオフィスが作られてる。)
And Baseball (1994) briefly showed 1960s "protesters." I think they were protesting Johnson's war!
 (そして、ベースボール(1994年)では、1960年代の「抗議者」を簡潔に示した。彼らはジョンソンの戦争に抗議していたのだと思う!)
It all fits!
 (それはすべてに当てはまる!)

I have a fan theory that every Ken Burns miniseries exists within a single cohesive universe.
 (僕には、ケン・バーンズのすべてのミニシリーズは、一つのまとまった宇宙の中で存在するというファン論がある。)

Title text: Some of the KBCU ancillary works try a little too hard to tie everything together. Doris Kearns Goodwin, the sports journalist featured in "Baseball," was somehow ALSO a famous historian who wrote bestselling biographies of Lincoln AND Johnson? Unrealistic.
 (KBCUの補助的な作品の中には、すべてを結び付けるのがやや難しすぎるのもある。「ベースボール」で紹介されたスポーツジャーナリストのドリス・カーンズ・ゴールドウィンは、どういうわけだかリンカーンとジョンソンのベストセラー伝記を書いた有名な歴史家だったのか?非現実的だな。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加