Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2020年)アーカイブ

Coronavirus Name - コロナウイルスの名前

coronavirus_name.png

Coronavirus Name(コロナウイルスの名前)

ポニーテール: Feels like we missed the window for the "COVID-19" renaming. "Coronavirus" is just too catchy.
 (私たち、「COVID-19」への名前変更のチャンスを逃したようね。「コロナウイルス」はもうキャッチーになりすぎてる。)
男: But it's not specific! There are a lot of coronaviruses.
 (でも、それだと曖昧だろ!コロナウイルスはたくさんあるし。)

ポニーテール: I think it's fine. It's like, you know the giant spider downtown that sits on the buildings and sometimes eats cars? I think technically it's a mutant T. annexa wolf spider, but everyone is just calling it "the spider" and we all know what they mean.
 (大丈夫だと思う。繁華街にいるあの巨大なクモが建物の上に座って時々車を食べているみたいなものでしょ?専門的にいえば、T.annexaクモオオカミの突然変異種だと思うけど、誰もが単に「クモ」と呼んでいるし、その意味を知っている。)
女: I've been meaning to ask, what's with that spider? Should we...do something?
 (聞こうと思ってた、あのクモはどうしたの?私たち...、何かするべき?)
ポニーテール: Honestly I've been too busy with the virus stuff to look into it-I just changed my commute to avoid Main St.
 (正直なところ、私はウイルスのことで忙しくて調べられなかった...。メインストリートを避けるために通勤路を変更しただけ。)

男: Yeah, that's fair. One thing at a time.
 (ああ、それが妥当だ。一度に一つずつだ。)

Alt-text: It's important to keep the spider from touching your face.
 (クモが顔に触れないようにすることが大切だ。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2020年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Stargazing 3 - 星空観察会3

stargazing_3.png

Stargazing 3(星空観察会3)

案内役: Welcome back to Stargazing.
 (星空観察会にようこそ。)
案内役: There are no new stars since last time, but you came back for some reason.
 (前回から新しい星はないですが、なぜか帰ってきました。)

案内役: That star is Vega. At magnitude 0.03, it's the brightest star I'm currently talking about.
 (あの星はベガです。0.03等級で、今話している中で一番明るい星です。)
案内役: That one is Polaris. It's over the North Pole, which is all it has going for it.
 (あの星はポラリスです。天の北極の真上にあり、それはこの星だけです。)

案内役: That's a comet. Some of them come back every few decades, no matter how much I yell at them.
 (あの星は彗星です。そのいくつかは、私がいくら叫んだとしても、数十年ごとに戻ってきます。)
案内役: But stargazing isn't all fun yelling. We face a problem even worse than comets: light pollution.
 (しかし、星空を眺めるのは楽しいことばかりではありません。私たちは彗星よりも深刻な問題に直面しています。光害です。)

案内役: The sky is going away because people keep shining lights at it. The new LEDs are even worse - they're too blue, and you can't turn them off by throwing rocks at them like with the old ones.
 (皆が光を照らし続けているため、星空は消え失せています。新しいLEDはさらに悪い...、青すぎて、昔の電球みたいに岩を投げて消すことができません。)

案内役: Luckily, I brought these astronomy crossbows.
 (幸いなことに、私は天文学の石弓を持ってきました。)
案内役: Take one, then let's fan out and look for lamps.
 (これを持って、手分けして、ランプを探しましょう。)

Alt-text: If we can destroy enough of the lights in our region, we may see more comets, but that's a risk we'll have to take.
 (この地域の光を十分に破壊することができれば、より多くの彗星を見ることができるかもしれないが、それは我々が取るべきリスクだ。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2020年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Truck Proximity - トラックへの親密度

truck_proximity.png

Truck Proximity(トラックへの親密度)

縦軸: Proximity to trucks in daily life
 (日々の暮らしの中でのトラックへの親密度)
横軸: Knowledge of different types of trucks
 (トラックのタイプの違いについての知識)

Npmal people
 (普通の人々)
People truck-relateed jobs or hobbies
 (トラックに関係する仕事か趣味を持つ人々)
Parents of children age 2-5
 (2から5歳の親)

Alt-text: See also: Farm animals and dinosaurs. I am so confident that there exists children's media that involves dinosaurs driving trucks on a farm that I'm writing this without even Googling to check.
 (農場の動物や恐竜も参照。僕は、恐竜がトラックを運転して農場にいるという子供向け番組があること確信しているので、グーグルで調べもせずにこの記事を書いている。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2020年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Ringtone Timeline - 着信音の変遷

ringtone_timeline.png

Ringtone Timeline(着信音の変遷)

Telephone ringer invented
 (電話呼び出し音の発明)
Normal ringing sounds
 (通常の呼び出し音)

Cool space beeps
 (かっこいい宇宙のビープ音)
Song and novelty ringtones
 (歌や気を引く着信音)
Cool space beeps
 (かっこいい宇宙のビープ音)
Normal ringing sounds
 (通常の呼び出し音)
Everyone sets their phones to vibrate
 (皆が携帯電話にバイブレーションをセットするようになる)

After 140 years, humanity is finally on the verge of winning the war against ringtones.
 (140年が経ち、人類はついに着信音との戦いに勝利しようとしている。)
Alt-text: No one likes my novelty ringtone, an audio recording of a phone on vibrate sitting on a hard surface.
 (硬い面にセットした電話を振動させて録音した、私の気を引く着信音が誰も好きではない。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2020年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Grandpa Jason and Grandpa Chad - ジェイソンおじいちゃんとチャドおじいちゃん

grandpa_jason_and_grandpa_chad.png

Grandpa Jason and Grandpa Chad(ジェイソンおじいちゃんとチャドおじいちゃん)

Birth years of people becoming grandparents this year (United States, very rough estimate)
 (今年、祖父母になった人々の誕生年(米国、非常に大まかな見積もり))

Birth years of people named "Jason" and "Chad" (Social Security data)
 (「ジェイソン」と「チャド」という名前の人々の誕生年(社会保障データ))

Fun fact: We have now entered the era of "Grandpa Jason" and "Grandpa Chad."
 (おもしろい事実:「ジェイソンおじいちゃん」と「チャドおじいちゃん」の時代に入った。)

Alt-text: The AARP puts the average age of a first-time grandparent close to 50, and the CDC has some data. But I don't have first-parent age distributions for specific names, or generational first-child age correlations, so the dotted line is just a guess. Still, let's be honest: No further research is really *needed.*
 (AARPは、初めて祖父母となる人の平均年齢を50歳近くと推定しており、CDCはある程度のデータを持っている。しかし、特定の名前に対する最初の親の年齢分布や世代別の初めての子の年齢相関はないので、点線は推測に過ぎない。それにも関わらず、正直なところ、さらなる研究は*必要*ない。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2020年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加