Archives | Tumblr | Contact | bullet-feed.pngRSS 

xkcd: Etymology-Man - 語源マン


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

etymology_man.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Etymology-Man(語源マン)

男: Earthquake!
 (地震だ!)

女: We should get to higher ground-. there could be tidal wave.
 (高台に逃げなきゃ!「高潮(tidal wave)」が来るわ。)

男: You mean a tsunami. "Tidal wave" mean a wave caused by tides.
 (それを言うなら、「津波(tsunami)」だろ。「高潮」は、潮により引き起こされる波のことだよ。)

語源マン: You know. That doesn't add up.
 (そうだ。それでは辻褄が合わない。)

男女: Etymology-man!
 (言語マン!)

言語マン: What does "tidal wave" mean? there are waves caused by tides, but they're "tidal bores", and they're not cataclysmic.
 (「高潮」はどういう意味か?潮により発生する波のことだ。でも、それらは「潮津波(Tidal bores)」で、地殻変動的ではない。)

It can refer to the daily tide cycle. but that's obviously not what people mean when they say "a tidal wave hit."
 (それは、日々の潮のサイクルに言及している。でも、それは、明らかに彼らが「津波に遭遇した」と言いたいとき、人々が言うことじゃない。)

It's been obvious for centuries that these waves come from quakes. so why "tidal"?
 (それらの波が地震から発生することは、何世紀も前からはっきりしている。それなのに、なぜ「潮(tidal)」なんだ?)

Remember that until 2004, there weren't any clear photos or videos of tsunamis.
 (2004年まで、津波のビデオや鮮明な写真がなかった事は分かる。)

Some modern writers even described them rearing up and breaking like surfing waves
 (何人かの近代の作者は、それらをそそり立ち、荒波を砕くようだと、これまでも表現してきた。)

Of course, in 2004 and 2011, it was made clear to everyone that a tsunami is more like a rapid, turbulent inrushing tide-.
 (もちろん、2004年と2011年になって、津波は、より急流で、乱れて殺到した波のようであると言うことが、明らかになった。)

Exactly what historical accounts describe.
 (歴史的な説明が表現するものは正しい。)

Maybe those writing about Lisbon in 1755 used "tidal wave" not out of scientific confusion, but because it described the wave's form -. A description lost in our rush to expunge "tidal wave" from English.
 (おそらく、1755年にリスボンについて書かれたそれらは、科学的混乱からじゃなく、波の形を表現し、「高潮」を使った。表現は、英語から「高潮」を消し去ろうと急かす我々を負かした。)

"Tsunami" is now the standard, and I'm not trying to change that. but let's be a tad less giddy about correcting "tidal wave"-.
 (「津波」は現在標準語になり、そして、私はそれを変えるつもりはない。でも、「高潮」を修正することについての悩みはちょっと減ったよ。)

Especially when "tsunami" just means "harbor wave", which is hardly...
 (特に、「津波」が「湾の波」を意味するとき、それは、ほとんど...)

Alt-text: 'I can't believe I'm saying this, but I wish Aquaman were here instead--HE'D be able to help.'
 (「私がこれを言うなんて、信じられない。でも、私は、アクアマンが代わりにここに居たらいいなって思う。彼なら、助けられただろう。」)

補足

 ピンチの時に空から現れ、「Tidal wave」の語源をひたすら語る「語源マン」。いい加減、早く逃げないと津波が...。

 詳細までの訳はちょっと自信ない。明らかに間違っていたら、指摘ください。

ループさせたバイオリンの音で演奏するストリートミュージシャン(動画)


このエントリーをはてなブックマークに追加

Bryson_Andres.jpg

 アラスカ州アンカレッジを中心に活動するミュージシャン、Bryson Andresの路上でのパフォーマンス映像です。エレクトリックバイオリンとループペダルを効果的に使い、楽曲に厚みを持たせつつ、多彩な演奏を披露します。言葉だけではこの魅力を表現し難しいのですが...、とりあえず出だしだけでも聴いてみてください。

 アーチストの紹介サイトはこちらです。

 facebookはこちら。

 YouTubeチャンネルはこちらです。

 エレクトリックバイオリンの音色がとても心地よいです。個人的にすごい好みかも。バイオリンだけでこれだけ多彩な音が出せるとは驚きです。

 別の場所で演奏している動画も貼っておきます。興味のある方は合わせてどうぞ。

韓国の高速道路料金所が盛り上がってみえる目の錯覚(画像)


このエントリーをはてなブックマークに追加

Toll-booth-illusion.jpg

 この写真、韓国の高速道路料金所を上空から撮った物のようですが、なんだか盛り上がって見えます。

 参照元はこちらです。

 何度見ても不思議な感じです。道路上に書かれた白いラインが料金所に向かって幅広く描かれている事と、道路の幅がこんな風に変化する訳が無い、と考える私達の常識によって、盛り上がっているように判断してしまうみたいですね。

座っているのに、立っている様に見えるイス(画像)


このエントリーをはてなブックマークに追加

cool_stool.jpg

 画像を見ての通りですが、後ろから見ると立っている様に錯覚してしまうイスの画像です。簡単に作れそうな割に効果が高そうですね。良いアイデア。模擬店なんかで使うと良いかも。

 参照元はこちらです。

 もう少し手間をかけるのなら、こういうアイデアもあります。こっちも面白い。

cool_stool_02.jpg

羽ばたいて飛ぶ鳥型ラジコン「Park Hawk」(動画)


このエントリーをはてなブックマークに追加

rc_bird.jpg
rc_bird_02.jpg

 羽ばたいて大空を飛ぶ、鳥型のラジコン「Park Hawk」のテスト飛行映像です。飛び立つ瞬間の映像(0:45)がむちゃくちゃカッコいいです。これ欲しい!

 このラジコン、プロトタイプ的な物ではなく、ホビーとして購入することが出来ます(ただしアメリカ)。価格は289ドルとの事です。詳細は以下より。

 少し調べてみたら、羽ばたいて飛ぶ「鳥型ラジコン」自体は、それほど珍しいものではなくなっているみたいですね。近い将来は、よりリアルな飛び方を追求した「鳥型ラジコン」が飛行機と並ぶ新たな一ジャンルになりそうな予感がします。

一瞬「ん?」ってなる木の画像


このエントリーをはてなブックマークに追加

chair_trees.jpg

 一脚ずつのイスの隙間から一本ずつ木が生えているこの画像。「え?どうやったの?」って一瞬混乱しますが、この状態、意外と簡単に作れるみたいですよ。

 ヒントは、正面の木の右後ろにある、背もたれが無いイス。答えは参照元リンクの後に書きます。

 参照元はこちらです。

答え(多分)

 背もたれのパーツを取り外して、後から取り付けたようですね。比較的新しいネジがその証拠。大きな知恵の輪みたいです。

xkcd: Sigh - ため息の回避方法


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

sigh.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Sigh(ため息)

男: Hey, is that Downtown Abbey? What town is it in the downtown of, anyway?
 (なぁ、それって、「ダウンタウン・アビー」?その繁華街はとにかく、何かの街なんだろ?)

女: *Siiiiiidh*
 (はぁ......。)

男: -Girl look at that body.
 (LMFAO「Sexy and I Know It」の歌詞)

[We should thank LMFAO for giving us such a great way to respond to exasperated sighs.]
 (怒りに満ちたため息に応える素晴らしい方法を僕らに与られたことについて、LMFAOに感謝すべきです。)

Alt-text: If you're annoying enough, you can get them to respond with an involuntary second sigh and get a rhythm going.
 (まだ腹立たしいなら、君は、望まれない2回目のため息をつかせ、このリズムを続けさせる事が出来ます。)

補足

 LMFAOの楽曲、「Sexy and I Know It (Youtubeへのリンク)」に関するコミック。この歌は、「ハァ」と言う、ため息みたいな掛け声が含まれている。軽蔑するような深いため息をつかれた時でも、この歌詞で繋げば、なんとかなると言う話。

 「Downtown Abbey」は正しくは、「Downton Abbey」。

「ナイアガラの滝」がある街の夜の風景(動画)


このエントリーをはてなブックマークに追加

niagara_falls.jpg

 キレイにライトアップされた「ナイアガラの滝」の夜の風景を中心に、その周囲の都市の様子を撮影した微速度撮影映像です。テーマ自体はありふれた物かもしれませんが、編集がとてもすばらしく、観ていると朗らかで、気持ち良い感じになります。

 3年ほど前に公開された少し古い動画のようですが、その佇まいは今も変わりないんでしょうか。この動画を見て、今すぐにでもナイアガラの滝を見に行きたくなりました。

アラスカ、フェアバンクスで観測されたコロナ状オーロラの微速度撮影映像


このエントリーをはてなブックマークに追加

Coronal_aurora.jpg

 2012年1月22日、アラスカ州フェアバンクスで撮影されたコロナ状オーロラの微速度撮影映像です。緑のカーテンが王冠状に輝きます。

 この動画は、テレビ朝日「報道ステーション」で先日放送されたそうですが、見逃した方はぜひ。

 アラスカ大の微気象研究者、中井太郎さんによる撮影だそうです。

 じっくり眺めていると、吸い込まれて行きそうな美しいオーロラの映像に朝からうっとりしています。

xkcd: Suckville - 愚か者だけが集まる村


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

suckville.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Suckville(サックビル)

女: Hah!
 (は!)

Welcome to Suckville- population: you.
 (サックビルにようこそ...。人口:あなた。)

男: Why are you using 2000 census data?
 (なんで、2000年の国勢調査データ使ってるの?)

That's an old figure.
 (それは古い数字だね。)

女: I couldn't find Suckville in the 2010 census.
 (サックビルの2010年国勢調査データは見つからないよ。)

男: Huh? It's right there in SF-1 table P1.
 (ん?SF-1 テーブル P1のところだよ。)

女: Oh, so it is.
 (あぁ、その通りね。)

女: Well, then.
 (じゃ、次。)

Welcome to Suckville- Population: 83.
 (サックビルにようこそ...人口83名)

男: much better.
 (前よりずっといい。)

Alt-text: Suckville is considered by the Census Bureau to be part of the Detroit metropolitan statistical area, despite not being located anywhere near Detroit.
(「Suckville」は、デトロイトの近辺で、どこにも無いのにもかかわらず、デトロイト都市圏統計地域の一部であると考えられます。)

補足

 カードゲームで遊ぶ2人。「Welcome to Suckville- population: you.」と言うのは、「You suck...(お前、最低)」みたいな意味の内輪で使う慣用句らしい。女が発したこの言葉を受けて、男が「Suckville」の人口についてツッコミを入れると言う構図。

 3コマ目の女性側の足がたくさん出ている件については、よく分からない。運動を表してるのかもしれないけども、このコミックのストーリーとは関係ないと思う。